วันอาทิตย์ที่ 26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2560

แปลเพลง Merry Go 'Round – Kacey Musgraves



ม้าหมุน
ตราบใดที่ฟันเฟือน
ของมันยังทำงาน

มันก็หมุนของมันไปเรื่อยแหละ
มันจะไปหยุดที่ไหนน่ะหรอ
ไม่มีใครรู้หรอก
มันก็เหมือนกับ
เวลาในชีวิตของคนเรานั่นแหละ
ที่เดินทางไปเรื่อยๆ

จะไปหยุดที่ไหนหรอ
ก็ไม่มีใครรู้อีกเช่นกัน
.
เพลงนี้ดี ความหมายกินใจ
จากสาว Kacey
ไม่แปลกใจที่นางเคยคว้าแกรมมี่ไปได้
เพลงนางดีจริงๆ
.
เพลงนี้สะอึกตั้งแต่ท่อนแรกแล้ว!
นางขึ้นมาเลยค่ะ
If you ain't got two kids by 21,
You're probably gonna die alone!!
เฮลโล่ว!!! นี่ 22 แล้ว
แค่คนไปเดทด้วยยังหาไม่เจอเลย
!!
5555555
คาดว่าเธอจะให้มันหมายความอย่างนี้ค่ะ
ถ้าเธอยังไม่มีลูกตอนอายุ 21
งั้นก็รู้ไว้ซะว่าเธอจะต้องตายอย่างโดดเดี่ยวแน่ๆ
คือ
ยิ่งแก่ไปเดี๋ยวไม่ทันใช้ อะไรทำนองนั้นนั่นเองค่ะ
แต่เอาจริงฟังทีแรกแปล๊บใจมาก
!
.
And it don't matter if you don't believe.
แต่มันก็ไม่เป็นไรหรอกนะ ถ้าเธอจะไม่เชื่อแบบนั้นน่ะ
.
Same hurt in every heart.
Same trailer, different park.
ความเจ็บปวดเดิมๆ ในจิตใจเรา
มันก็เหมือนกับการเดินทางครั้งเดิม
แต่แค่ต่างที่เท่านั้นเอง
.
On this broken merry go
'round and 'round and 'round we go.
ม้าหมุนนี้มันก็ยังคงหมุนของมันต่อไป
.
Where it stops nobody knows
and it ain't slowin' down.
มันจะไปหยุดที่ไหนน่ะหรอ
ไม่มีใครรู้หรอกและมันก็ไม่มีวันช้าลงด้วย
.
This merry go 'round.
มันก็ยังคงหมุนต่อไป
>> Merry Go Round
= ม้าหมุน
ตัวอย่างเช่น
>> This broken merry go 'round and 'round.
Where it stops nobody knows.
= ม้าหมุนนี้มันก็ยังคงหมุนของมันต่อไป
มันจะไปหยุดที่ไหนน่ะหรอ ไม่มีใครรู้หรอก
.
Hey babe I wanna go to the amusement park
because of the merry go round
makes me think of my childhood.
= นี่ตัวเอง เค้าอยากไปสวนสนุกอ่ะ
เพราะว่าอยากไปเล่นม้าหมุนมันทำให้เค้านึกถึงตอนเด็กอ่ะ
( แหม่ ก็แก่แล้วอ่ะเนอะ อยากย้อนวัยก็ไม่บอก)
.
>> hooked on = ติดใจ, ติดหนึบ, งอมแงม
ตัวอย่างเช่น
She got hooked on watching The Hunger Games.
= เธอติดหนังเรื่อง The Hunger Games อย่างงอมแงม
.
** ขอเพิ่มให้อีก 1 คำแสลงค่ะ
 >>>> Off the hook = เจ๋งมาก, โครตเจ๋ง, สุดยอกมาก
ตัวอย่างเช่น
   Dude, this party is off the hook!! You’d better come here now.
= เฮ้ย ปาร์ตี้นี้มันเจ๋งมากว่ะเพื่อน นายต้องมาให้ได้นะ



แปลเพลง Merry Go 'Round – Kacey Musgraves

If you ain't got two kids by 21,
You're probably gonna die alone.
Least that's what tradition told you.
ถ้าเธอยังไม่มีลูกตอนอายุ 21
งั้นก็รู้ไว้ซะว่าเธอจะต้องตายอย่างโดดเดี่ยวแน่ๆ
แต่นั่นก็เป็นเรื่องบ้าๆที่ทุกคนกรอกหูพวกเรามา

And it don't matter if you don't believe,
Come Sunday morning,
you best be there in the front row like you're supposed to.
แต่มันก็ไม่เป็นไรหรอกนะ ถ้าเธอจะไม่เชื่อมันน่ะ
จะเช้าวันอาทิตย์หรอ จะวันถัดไปวันไหนก็มาเถอะ

Same hurt in every heart.
Same trailer, different park.
ความเจ็บปวดเดิมๆ ในจิตใจเรา
มันก็เหมือนกับการเดินทางครั้งเดิม
แต่แค่ต่างที่เท่านั้นเอง

Mama's hooked on Mary Kay.
Brother's hooked on Mary Jane.
Daddy's hooked on Mary two doors down.
Mary, Mary quite contrary.
We get bored, so, we get married
Just like dust, we settle in this town.
แม่ก็กำลังลุ่มหลงไปกับการอัพ Mary Kay (มันก็คือประมาณพวกกัญชาอย่างหนึ่ง)
พี่ชายก็ไม่ต่างกัน แข่งกันอัพใหญ่เลย
ส่วนพ่อนี่ก็ควบสองไปเลย
โถ โถ Mary ผู้ดื้อนั้นผู้น่าสงสาร
ถ้าเราเซ็งจิตกับมัน ก็แต่งงานไปซะ
เราก็เหมือนกับละอองฝุ่นพวกนั้นละที่ล่องลอยไป มองหาที่เกาะ

On this broken merry go 'round and 'round and 'round we go
Where it stops nobody knows and it ain't slowin' down.
This merry go 'round.
ม้าหมุนนี้มันก็ยังคงหมุนของมันต่อไป
มันจะไปหยุดที่ไหนน่ะหรอ ไม่มีใครรู้หรอกและมันก็ไม่มีวันช้าลงด้วย
มันก็ยังคงหมุนต่อไปเหมือนกับเวลาของชีวิตคนเรานั่นแหละที่เดินทางไปเรื่อยๆ

We think the first time's good enough.
So, we hold on to high school love.
Sayin' we won't end up like our parents.
เราคิดว่าตอนที่เราเจอกันครั้งแรกมันเป็นช่วงที่ดีที่สุด
เราเลยคบกันมายันไฮสคูลแหน่ะ
และเรายังบอกกันอีกนะว่า พวกเราไม่มีทางให้มันลงเอยแบบพ่อแม่เราแน่ๆ

Tiny little boxes in a row.
Ain't what you want, it's what you know.
Just happy in the shoes you're wearin'.
Same checks we're always cashin' to buy a little more distraction.
ลองลิ้มลองเข้าไปในกล่องนั้นซิ
ถึงแม้ว่ามันจะไม่ใช่สิ่งที่เธอต้องการก็ตาม แต่มันอาจจะเป็นสิ่งที่ใช่ก็ได้
แค่มีความสุขกับสิ่งที่เธอตัดสินใจในสิ่งที่กำลังทำอยู่ก็พอ
มันก็เรื่องราวเดิมๆที่เราอาจจะมีเรื่องราวมาทำให้เราไขว้เขว

Mama's hooked on Mary Kay.
Brother's hooked on Mary Jane.
Daddy's hooked on Mary two doors down.
Mary, Mary quite contrary.
We get bored, so, we get married
Just like dust, we settle in this town.
แม่ก็กำลังลุ่มหลงไปกับการอัพ Mary Kay
พี่ชายก็ไม่ต่างกัน แข่งกันอัพใหญ่เลย
ส่วนพ่อนี่ก็ควบสองไปเลย
โถ โถ Mary ผู้ดื้อนั้นผู้น่าสงสาร
ถ้าเราเซ็งจิตกับมัน ก็แต่งงานไปซะ
เราก็เหมือนกับละอองฝุ่นพวกนั้นละที่ล่องลอยไปมองหาที่เกาะ

On this broken merry go 'round and 'round and 'round we go
Where it stops nobody knows and it ain't slowin' down.
This merry go 'round.
ม้าหมุนนี้มันก็ยังคงหมุนของมันต่อไป
มันจะไปหยุดที่ไหนน่ะหรอ ไม่มีใครรู้หรอกและมันก็ไม่มีวันช้าลงด้วย
มันก็ยังคงหมุนต่อไปเหมือนกับเวลาของชีวิตคนเรานั่นแหละที่เดินทางไปเรื่อยๆ

Mary, Mary, quite contrary.
We're so bored until we're buried.
Just like dust, we settle in this town.
On this broken merry go 'round.
Merry go 'round.
โถ โถ Mary ผู้ดื้อนั้นผู้น่าสงสาร
ชีวิตคนเรามันก็วงจรเดิมๆ น่าเบื่อๆนั่นแหละ วงจรนี้มันจะจบลงก็ตอนที่เรานอนอยู่ในหลุมแล้วน่ะซิ
ก็เหมือนกับการล่องลอยของฝุ่นนั่นแหละ
แต่ม้าหมุนนี้มันก็ยังคงหมุนของมันต่อไป

Jack and Jill went up the hill.
Jack burned out on booze and pills.
And Mary had a little lamb.
Mary just don't give a damn no more.
Jack กับ Jill ก็ปีนขึ้นเขา
Jack ก็บ้าลุ่มหลงไปกับยาและเหล้าเหล่านั้น
ส่วน Mary ก็ได้ลูกแกะมา
Mary เลยช่างหัวมันไป ก็แล้วจะไปแคร์อะไรอีกทำไม!!



อย่าลืมตามไปกดไลค์และมาเรียนรู้ภาษาอังกฤษจากเพลงด้วยกันได้ที่...
เพจ 'ภาษาอังกฤษ ฟิตจากเพลงที่นี่เลยค่ะ >>> http://goo.gl/x9yzUd  

1 ความคิดเห็น:

  1. Mama's hooked on Mary Kay. ไม่ได้แปลว่า แม่ติดเครื่องสำอางยี่ห้อ Mary Kay หรอคะ   แล้ว Daddy's hooked on Mary two doors down. แล้วอันนี้ไม่ได้แปลว่าพ่อติดพูดหญิงที่ชื่อแมรี่ที่อยู่บ้านสองหลังถัดไปหรอคะ

    Mary, Mary quite contrary. แล้วประโยคนี้เราคิดว่า mary kayของแม่ mary jane ของพี่ชาย กับ mary ของพ่อ ประมาณว่าสามแมรี่นี่มันก็ mary เหมือนกัน แต่ทำไมความหมายมันตรงกันข้าม เราเข้าใจถูกไหม

    ตอบลบ

แปลเพลง Pictures – Lady Antebellum

There's a four by six of a sunset kiss And one of you laughing at me catching my first fish One on Valentine's Day Wi...